鲁迅长孙周令飞:对外交流就像交朋友 我们要先伸手|全球实时
题:鲁迅长孙周令飞:对外交流就像交朋友 我们要先伸手
(资料图片仅供参考)
记者 童笑雨
2008年,鲁迅长孙周令飞和父亲周海婴第一次迸发让世界文豪与鲁迅跨时空对话这一想法时,没有想到它会在6年后的2014年变成现实,并且持续至今。
5月26日,绍兴文旅国际化推广暨“大师对话”十周年纪念活动在鲁迅故乡——浙江绍兴举行,托尔斯泰、海涅、安徒生等文豪的后人和日本、韩国代表与会。就在前一天,当地还迎来“鲁迅与裴多菲”文化交流活动。
持续十年,这场跨文明的文化交流盛会,耗费了周令飞以及鲁迅文化基金会团队不少心血。作为活动发起者,5月28日,周令飞接受采访时表示,自己一直走在向外推介鲁迅、推介中国文化的路上。“对外交流就像交朋友,总有个人要先伸手,我们要扮演的就是那个积极的角色,而鲁迅是一个很好的符号和载体。”
鲁迅是中国著名的文学家、思想家,他的作品不仅被翻译成五十多种文字,还在日本、韩国的思想文化领域有着重要地位,其作品还成为日韩教材中的经典篇目。
能否开展系列文化交流,把鲁迅这一符号推广出去?父子俩当时设想,应该让鲁迅和世界级文豪大师成为文化使者,加强国与国之间的交流,并在民间生根发芽。
带着这一想法,周令飞开始了“漫漫长征”。那时,由他担任会长的鲁迅文化基金会尚未成立,力量单薄。直到2014年,中法建交50周年之际,首场“大师对话”在绍兴市的支持下终于实现,鲁迅与雨果率先对话。
此后,才有了“鲁迅与托尔斯泰”“鲁迅与泰戈尔”“鲁迅与夏目漱石”“鲁迅与但丁”等十场文化盛事,受众约百万人次。
一切看似水到渠成、顺理成章,但周令飞坦言,没那么简单。“语言不是障碍,对彼此的了解才是。”他说,鲁迅虽然在日韩颇有影响力,但在欧美知之甚少。更离谱的是,有些人不知道中国在哪里。他坚定认为,要把“大师对话”活动办下去。
于是,每年周令飞都要从零开始,和国外对接、协商,把活动初衷阐释一遍又一遍。有时,对方回复并不及时,3个月甚至半年才收到回信。“那就只能等,对话得继续下去。”
周令飞接受采访 主办方供图虽然心力交瘁,有时甚至会掉眼泪,但他觉得,作为鲁迅后人,得挑起文化交流的担子。“文人之间的交流,文学之间的对话,就像一滴墨落在宣纸上一样,最容易浸润人心。”
但加深两国交流,推动文明互鉴,仅靠办几次活动是远远不够的。“大师对话”活动在周令飞看来,更是立体的呈现,对话主题聚焦的不仅是文豪、文学,还有饮食和民俗文化。
“西方不太了解中国,现在通过文学这个中介,我们希望能做到对等、平视、互通。”周令飞回忆,在拜访法国滨海塞纳省省长那天,省长陪他们吃了早中晚三顿饭,四个活动都抽空来参加,还发了言。
当时,滨海塞纳省省长说的一句话令周令飞印象深刻。他说:“大师对话是一种‘伟大的创举,让我们的心灵瞬间靠在一起。”周令飞觉得,有这句话,一切的不容易,都值了。
“大师对话”迎来十周年。“十”代表圆满,可周令飞不这么想,他说,“十”并非句号,而是分号,“大师对话”并不会因此而停止,就像人与人、民族与民族之间的交流长河一样,永不停歇,也不会停歇。
和十年前相比,外国对中国、对中国文学、对鲁迅的了解有所提升了吗?
关于这个问题的答案,周令飞不敢确定,但他觉得,只要一直在路上,主动“伸手”和别人交朋友,影响力会越来越大,哪怕每次交流都是从零开始。但有了“大师对话”这十年的积淀,就有了与对话国平等交流的“金钥匙”和“金名片”。
现在,周令飞正在想如何提升“大师对话”的广度和深度,将“握手”变为互访,最后成就世世代代的友谊。
最近,他和团队正在策划“跟着鲁迅游中国”,希望邀请各国的大师到中国来,循着鲁迅的足迹、作品,进行深度文旅交流。他还把目光放在了各国年轻人的身上,新编单口故事《鲁迅先生》,并打算将其翻译成各国文字,把鲁迅以通俗、易懂、好听的方式讲给中外年轻人听。
今年,周令飞70岁了。他仍然坚信,鲁迅是中国现代文化的旗帜,能以一个大师,带动一批大师的方式,将中国文化的影响,扩散到全世界文化艺术的各个领域。(完)
关键词: